quinta-feira, 6 de maio de 2021

Como lidar com palavras estrangeiras?

 Na era da informática, da internet e do mundo dos negócios, palavras estrangeiras frequentam nosso dia a dia sem cerimônia. Apesar da invasão, muitos têm dúvidas de como lidar com elas. Eis quatro pistas.


Dica 1


Se escrita na língua original, respeite a grafia da palavra. É o caso de show, shopping, hardware, apartheid, zoom, slide, holding, marketing, joint venture, outdoor, funk.


Dica 2


Não empregue no idioma original palavras que estão aportuguesadas. São os estrangeirismos familiares — os que viram feijão com arroz. Aí perdem a cara de fora e se tornam gente nossa. Veja exemplos: uísque (não whisky), conhaque (não cognac), recorde (não record), chique (não chic), futebol (não football), caratê (não karatê),  gangue (não gang), piquenique (não picnic), estresse (não stress).

Dica 3


Dê preferência à palavra vernácula. O equivalente em português (quando não for esquisito) é preferível ao estrangeirismo: pré-estreia (não avant-première), pesquisa (não enquete), cavalheiro (não gentleman), frequentador (não habitué), encontro ou reunião (não meeting), padrão (não standard), desempenho (não performance), fim de semana (não weekend), anticoncepcional (não contraceptivo), direito autoral (não copyright).

Menu - use apenas no sentido de lista de opções à disposição do usuário

Dica 4


Nada de aspas, itálicos e negritos (estes dois no caso da TV).

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Toda Matéria - período composto por coordenação

 As orações coordenadas são orações independentes, ou seja, não há relação sintática entre elas. Elas são classificadas em dois tipos: oraçõ...